> 2016-03-18 7:58 GMT+01:00 Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr
> <mailto:jean-baptiste@holcroft.fr>>:
>
>
> Hello Robert,
>
> There are some issues on the website :
>
> URL is missing on "Budget Numbers", it should be :
> * https://budget.fedoraproject.org/fr/#budgetnumbers
>
>
> You mean the anchor on the title, right? The URL works, anchor should be
> fixed now.
>
>
>
> In "Budget Numbers" :
> * Q1, Q2, Q3, Q4 should be translatable.
> * In a perfect world, all "numbers" should respect the language
> typographic rules.
>
>
> As I said tables are still to review, but I'm not sure we want to
> translate Q1-4, the risk is to have them translated totally wrong.
>
>
> In "The Fedora Budget Process" :
> * The ASCII table have to be translatable. I'm not sure an ASCII
> art will be compatible with translation. It's going to be an eternal
> fight to have the right number of char to make it clean.
>
>
> Same as above. We will rewrite the ascii table, an ascii table is not
> flexible when you have different resolutions.
>
>
> In "Regional Delegates" :
> * There is an bug with table header : "{_('Region')}", ...
> * The initials of the three roles should be translatable.
> * Some team may translate roles to improve understanding and the
> table has to be consistent.
>
>
> No, we want to have only the titles translated. The acronyms cannot be
> translated correctly, and you find these acronyms everywhere, form
> Mailing Lists to wiki and also on websites. You will not understand a
> localized acronym.
> The markups are fixed now, you should have them also in zanata.
>
>
> Thanks for your help,
>
> --
> Jean-Baptiste Holcroft
> --
> trans mailing list
> trans@lists.fedoraproject.org <mailto:trans@lists.fedoraproject.org>
> http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans@lists.fedoraproject.org
>
>
> Thanks for reporting these issues.
>
> --
> Robert Mayr
> (robyduck)
>
>
> --
> trans mailing list
> trans@lists.fedoraproject.org
> http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans@lists.fedoraproject.org
>
Thanks for the fixes.
I don't understand about the translation of Q1, it means "1st Quarter",
that is translated T1 in French for "1er Trimestre". Every translation
can be terribly wrong, this is locale translation team responsibility to
make sure it's correct.
I understand the point about acronyms, if you want to push that usage, I
suggest you add the acronym in the English text and add comment to make
sure the different teams keep a reference to the English acronym.
I see that Catalan, French, Spanish and Ukrainian teams did the same :
they translated with no reference to the English acronym.
Thanks for your help.
--
Jean-Baptiste Holcroft
--
trans mailing list
trans@lists.fedoraproject.org
http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans@lists.fedoraproject.org
No comments:
Post a Comment