Wednesday, April 6, 2016

Re: How to upload .po file to translate.zanata?

Florian, just translate "de". IMHO there's no need to have a de_CH or
de_AT variation.

There are some minor differences in spelling for CH, AT and DE - but we
agree on the same orthographic rules, see http://de.wikipedia.org/wiki/
Deutsche_Rechtschreibung. It's similar to en_US, en_UK, en_AU, I guess.

Actually it's not worth to maintain different DE versions as we don't
have the resources as well. The de_CH team has 0 members on
fedora.zanata.org ;) Otherwise we can discuss this on the trans-de list
as well.

Cheers, Roman - I'm Swiss though :)

p.s. 
http://fuelproject.org/styleguide/index 
> remark on page 11 at the bottom


Am Dienstag, den 05.04.2016, 19:16 +0300 schrieb Yuri Chornoivan:
> написане Tue, 05 Apr 2016 19:03:30 +0300, Florian H.  
> <postfuerflo@gmail.com>:
>
> >
> > On 05.04.2016 11:38, Yuri Chornoivan wrote:
> > >
> > > написане Tue, 05 Apr 2016 18:21:28 +0300, tiansworld
> > > <tiansworld@fedoraproject.org>:
> > >
> > > >
> > > > On Tue, Apr 5, 2016 at 10:39 PM, Florian H. <postfuerflo@gmail.
> > > > com>
> > > > wrote:
> > > > >
> > > > > First you have to be the translator of de-DE.
> > > > I forget that if there is a upload button in Zanata online
> > > > editor. If  
> > > > it
> > > > has, then you can try to upload it.
> > > Hi,
> > >
> > > There is a down arrow on the right pane, next to the "blivet-gui"
> > > label. Click on it and choose "Upload translation".
> > Thanks, I found it. Those functions are a bit hidden there...
> > >
> > >
> > > As it was mentioned above, you should be member of the
> > > corresponding
> > > team to be able to do this.
> > >
> > > However, the duplication of locales seems useless (at least, for
> > > the
> > > pair of default speeches de - de_DE).
> > So, which one should be translated? de or de-DE? I can also take
> > that
> > question and further discussion to my language team...
> "de" for sure. The default translation resource resolution scheme
> should  
> be as follows (example for de_CH):
>
> 1. Search for "de_CH".
> 2. Search for "de" if fails.
> 3. Search for children of "de" ("de_DE") if fails.
>
> So if you want the default German translation for all speeches
> (de_DE,  
> de_AT, de_CH), it is wiser to translate "de" first.
>
> Best regards,
> Yuri
> --
> trans mailing list
> trans@lists.fedoraproject.org
> http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans@lists.fedoraproject.
> org
--
Roman Spirgi

Fedora L10N German Team Coordination
m: bigant@fedoraproject.org

No comments:

Post a Comment