is small, or the translator is alone in not really worldwide spoken
language. Therefore if the translation process is not owned by the
translators of the language, and not even controlled directly - we are
on the mercy of others. The real solution will be when we translators
are own the po files, and take responsibility, and direct pull/push
mark on updates - separated from packages. But this is an other issue.
When we are talking about structure:
Right now, I think language team leadership/council should consist
from 4 person Noriko, Piotr, Alex, and Pravin. Many times Noriko,
Pravin and Piotr took care of the l10n community with mailing lists,
and membership.
For community engineering - Alex did, and does the stuff with Zanata.
I'd like to suggest one more person who is interested with typography,
and input methods - Mike Fabian (if he accepts this listing in wiki).
I would like to suggest here few more person, that actually helps with
i18n, stats management, community care reports, meetings and such.
For administering, I think would be the best to have Pravin - and for
fallback Noriko - IMHO. For the structure, if someone has questions,
and need to know the know-how, how to use Zanata itself - I think, one
mentor is necessary either as we do for ambassadors or we can take
this role to implement the l10n team leaders.
Contributors with l10n team leaders > l10n team leaders under the lead
of an single admin with a mentor > g11n language team
leadership/council with the engineering... and we have formed a
structural team, I think.
With this we are following the same infra as we use in big, therefore
we know it that perhaps can work inside the g11n team too.
Zoltan
2016-10-04 8:21 GMT+02:00 Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>:
> Le 19/09/2016 à 18:16, Marcel Ribeiro Dantas a écrit :
>>
>> 2016-09-19 7:58 GMT-03:00 Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr
>> <mailto:jean-baptiste@holcroft.fr>>:
>>
>>
>> Hi Marcel, it's a good idea, but first we need to describe this
>> role on the wiki. With Zanata's behaviour, I think it is a
>> mandatory role in a team. Your contribution would be really
>> appreciated. Please write a draft about this on your wiki page.
>>
>>
>> https://fedoraproject.org/wiki/User:Mribeirodantas/Drafts/Reviewer_Role
>>
>> v0.1 :-)
>>
>> Feel free to edit/improve.
>
>
> While I know Reviewer Role is important in internal organization, I do not
> feel like define it as a global "Fedora Localization Project" role.
>
> Each team may chose have one, many, give them more or less importance and
> combine it with other roles. It is a good practice to have one, but I do not
> feel like mandatory to have your team working.
>
> I would feel better just to add some hints about "Reviewing with Zanata" in
> L10N/Guide.
>
> By the way, as far as I know, "translated" strings are still pulled by
> projects, whatever approved or not so we should present this as a non
> mandatory action so little team do not waste resources approving string by
> string.
>
>
> --
> Jean-Baptiste Holcroft
> _______________________________________________
> trans mailing list -- trans@lists.fedoraproject.org
> To unsubscribe send an email to trans-leave@lists.fedoraproject.org
--
PGP: 06853DF7
_______________________________________________
trans mailing list -- trans@lists.fedoraproject.org
To unsubscribe send an email to trans-leave@lists.fedoraproject.org
No comments:
Post a Comment