>Hi all,
>
>I am sorry being top-post, but can I ask you all to enter any "request"
>or "issue", "blocker" even "good/helpful feature you've experienced" in
>this page [1]? So that it won't be buried in the archive and allows us
>and Zanata team to evaluate those all later.
>
>noriko
>
>[1]:https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Glossary
>
>On 2016年06月14日 07:36, Alex Eng wrote:
>> Yes, it shows empty result.
>>
>>
>> Can you send me the url that you're seeing empty glossary?
>>
>>
>> about content : an export of every line of glossary with
>> translations (I'm interested in french, but other teams may be
>> interested too)
>>
>> We are currently working on export glossary, the feature is not in
>> current version of Zanata.
>>
>>
>> ---------------------------------------------
>>
>> Alex Eng
>> Senior Software Engineer
>> Globalisation Tools Engineering
>> DID: +61 3514 8262 <callto:+61+3514+8262>
>> Mobile: +614 2335 3457 <callto:+614+2335+3457>
>>
>> Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd
>> Level 1, 193 North Quay
>> Brisbane 4000
>> Office: +61 7 3514 8100 <callto:+61+7+3514+8100>
>> Fax: +61 7 3514 8199 <callto:+61+7+3514+8199>
>> Website: www.redhat.com <http://www.redhat.com/>
>>
>> On Tue, Jun 14, 2016 at 7:34 AM, Jean-Baptiste
>> <jean-baptiste@holcroft.fr <mailto:jean-baptiste@holcroft.fr>> wrote:
>>
>> Le 13 juin 2016 23:25:19 CEST, Alex Eng <aeng@redhat.com
>> <mailto:aeng@redhat.com>> a écrit :
>> >>
>> >> can we also solve this issue : it shows empty glossary item
>when we
>> >are in
>> >> translation interface.
>> >
>> >So in the editor beside translation memory, is actually shows up
>an
>> >empty
>> >glossary suggestion?
>> >
>> >can you please give us access to export of content so I can fin
>issues
>> >and
>> >> suggest removals to french community ?
>> >
>> >What content you're referring to?
>> >
>> >
>> >---------------------------------------------
>> >
>> >Alex Eng
>> >Senior Software Engineer
>> >Globalisation Tools Engineering
>> >DID: +61 3514 8262 <callto:+61+3514+8262>
>> >Mobile: +614 2335 3457 <tel:%2B614%202335%203457>
>> <callto:+614+2335+3457>
>> >
>> >Red Hat, Asia-Pacific Pty Ltd
>> >Level 1, 193 North Quay
>> >Brisbane 4000
>> >Office: +61 7 3514 8100 <callto:+61+7+3514+8100>
>> >Fax: +61 7 3514 8199 <callto:+61+7+3514+8199>
>> >Website: www.redhat.com <http://www.redhat.com>
>> >
>> >On Tue, Jun 14, 2016 at 7:21 AM, Jean-Baptiste
>> ><jean-baptiste@holcroft.fr <mailto:jean-baptiste@holcroft.fr>>
>> >wrote:
>> >
>> >> Le 13/06/2016 à 23:15, Alex Eng a écrit :
>> >>
>> >>> Jean,
>> >>> Yes, glossary in Zanata is one common list for all languages.
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> >> well... one new request of feature to write !
>> >> can we also solve this issue : it shows empty glossary item
>when we
>> >are in
>> >> translation interface.
>> >>
>> >> can you please give us access to export of content so I can
>fin
>> >issues and
>> >> suggest removals to french community ?
>> >> --
>> >> Jean-Baptiste Holcroft
>> >> --
>> >> trans mailing list
>> >> trans@lists.fedoraproject.org
><mailto:trans@lists.fedoraproject.org>
>> >>
>>
>>https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans@lists.fedoraproject.org
>> >
>> >
>>
>>------------------------------------------------------------------------
>> >
>> >--
>> >trans mailing list
>> >trans@lists.fedoraproject.org
><mailto:trans@lists.fedoraproject.org>
>>
>>https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans@lists.fedoraproject.org
>>
>> Yes, it shows empty result.
>>
>> about content : an export of every line of glossary with
>> translations (I'm interested in french, but other teams may be
>> interested too)
>> --
>> Jean-Baptiste
>>
>>
>>
>>
>> --
>> trans mailing list
>> trans@lists.fedoraproject.org
>>
>https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans@lists.fedoraproject.org
>>
>--
>trans mailing list
>trans@lists.fedoraproject.org
>https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans@lists.fedoraproject.org
I will, but it's the second time a good idea is creating problems in Zanata.
The first is the import of Red Hat Translation Memory.
If Zanata does the job for edition and memory... it not a great tool on many aspects. Especially for platform management, quality monitoring, team animation, alerts,...
We had discussions in the French mailing list about the different ways to translate words and some acronyms. An example is "Global Availability".
I don't see how our conversations and decisions can be any use in the middle of more than two thousand words. So I don't see how Zanata can help me in community management. I'll leave someday, and it would not be included in collective tools. Like warming outside the house.
I feel like even more cripple...
And I didn't notice any improvements witj Zanata since I started being involved in here.
I suggest to rollback until it is possible to have one different glossary per language.
Some items community based are more usefull than two thousands incompletes.
This list can exist in the form of a pdf per locale, or table in wiki, without any harm.
--
Jean-Baptiste
--
trans mailing list
trans@lists.fedoraproject.org
https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans@lists.fedoraproject.org
No comments:
Post a Comment